Estes dois dedais de porcelana chegaram-me da Alemanha. Minha querida Luísinha, traduz-me o que vem escrito atrás. O da menina diz "und haben einander so lieb" e o do menino: "Sitzt ein Bublein auf dem Baum". Mistério.....
Olá Elisabete! Recebi ontem o sms e hoje aqui estou a ver a colecção! Muito engraçada! Não sabia deste teu gosto pelos dedais. Boas férias. Beijinhos, Luísa
Ola Elisabete, Está bastante engraçado, aqui vai a traducao do texto dos aneis em alemao: Estes dois dedais de porcelana chegaram-me da Alemanha. Minha querida Luísinha, traduz-me o que vem escrito atrás. O da menina diz "und haben einander so lieb" e o do menino: "Sitzt ein Bublein auf dem Baum". Mistério.....
und haben einander so lieb = e amei uns aos outros assim Sitzt ein Bublein auf dem Baum = Senta um Bublein na árvore Bjns., Paulo e São
Olá, olá... então, como pediste uma tradução cá vai: o da menina é: "e gostam tanto um do outro" e o do menino: "Está um menino sentado na árvore". Fácil, não é?
Olá Elisabete!
ResponderEliminarRecebi ontem o sms e hoje aqui estou a ver a colecção! Muito engraçada! Não sabia deste teu gosto pelos dedais.
Boas férias. Beijinhos, Luísa
Ola Elisabete, Está bastante engraçado, aqui vai a traducao do texto dos aneis em alemao:
ResponderEliminarEstes dois dedais de porcelana chegaram-me da Alemanha. Minha querida Luísinha, traduz-me o que vem escrito atrás. O da menina diz "und haben einander so lieb" e o do menino: "Sitzt ein Bublein auf dem Baum". Mistério.....
und haben einander so lieb = e amei uns aos outros assim
Sitzt ein Bublein auf dem Baum = Senta um Bublein na árvore
Bjns.,
Paulo e São
Olá, olá...
ResponderEliminarentão, como pediste uma tradução cá vai: o da menina é: "e gostam tanto um do outro" e o do menino: "Está um menino sentado na árvore". Fácil, não é?
Lindos!!!Parecem as estatuetas famosas de Hummel-Goebel. Adorei apreciar!
ResponderEliminar