27/07/2010 - Então não é que toda a gente à minha volta tem um blogue!! Vou ensaiar um, apesar dos meus fracos dotes informáticos... Aqui vai: Este blogue é dedicado ao meu passatempo: a coleção de dedais. Acho-os peças lindas!! Através deles, vou me recordando das minhas belas viagens pelo mundo fora, das trocas e dos queridos Amigos que mos foram oferecendo.
Seguidores
quarta-feira, 28 de julho de 2010
ALEMANHA
Estes dois dedais de porcelana chegaram-me da Alemanha. Minha querida Luísinha, traduz-me o que vem escrito atrás. O da menina diz "und haben einander so lieb" e o do menino: "Sitzt ein Bublein auf dem Baum". Mistério.....
Olá Elisabete! Recebi ontem o sms e hoje aqui estou a ver a colecção! Muito engraçada! Não sabia deste teu gosto pelos dedais. Boas férias. Beijinhos, Luísa
Ola Elisabete, Está bastante engraçado, aqui vai a traducao do texto dos aneis em alemao: Estes dois dedais de porcelana chegaram-me da Alemanha. Minha querida Luísinha, traduz-me o que vem escrito atrás. O da menina diz "und haben einander so lieb" e o do menino: "Sitzt ein Bublein auf dem Baum". Mistério.....
und haben einander so lieb = e amei uns aos outros assim Sitzt ein Bublein auf dem Baum = Senta um Bublein na árvore Bjns., Paulo e São
Olá, olá... então, como pediste uma tradução cá vai: o da menina é: "e gostam tanto um do outro" e o do menino: "Está um menino sentado na árvore". Fácil, não é?
4 comentários:
Olá Elisabete!
Recebi ontem o sms e hoje aqui estou a ver a colecção! Muito engraçada! Não sabia deste teu gosto pelos dedais.
Boas férias. Beijinhos, Luísa
Ola Elisabete, Está bastante engraçado, aqui vai a traducao do texto dos aneis em alemao:
Estes dois dedais de porcelana chegaram-me da Alemanha. Minha querida Luísinha, traduz-me o que vem escrito atrás. O da menina diz "und haben einander so lieb" e o do menino: "Sitzt ein Bublein auf dem Baum". Mistério.....
und haben einander so lieb = e amei uns aos outros assim
Sitzt ein Bublein auf dem Baum = Senta um Bublein na árvore
Bjns.,
Paulo e São
Olá, olá...
então, como pediste uma tradução cá vai: o da menina é: "e gostam tanto um do outro" e o do menino: "Está um menino sentado na árvore". Fácil, não é?
Lindos!!!Parecem as estatuetas famosas de Hummel-Goebel. Adorei apreciar!
Enviar um comentário